Viens. Sur tes cheveux noirs jette un chapeau de paille.
Avant l'heure du bruit, l'heure où chacun travaille,
Allons voir le matin se lever sur les monts
Et cueillir par les prés les fleurs que nous aimons.
Sur les bords de la source aux moires assouplies,
Les nénufars dorés penchent des fleurs pâlies,
Il reste dans les champs et dans les grands vergers
Comme un écho lointain des chansons des bergers,
Et, secouant pour nous leurs ailes odorantes,
Les brises du matin, comme des soeurs errantes,
Jettent déjà vers toi, tandis que tu souris,
L'odeur du pêcher rose et des pommiers fleuris.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/05/2008 11:49
Xong chưa em, đội lên đầu mũ cói
Trước giờ lao động, xa cảnh xôn xao
Ta đi nhìn buổi sáng dậy non cao
Và đi hái bó hoa đồng tươi mát
Ven bờ suối long lanh làn nước bạc
Súng đung đưa se sắt mấy bông vàng
Qua lâu rồi tiếng hát kẻ chăn chiên
Dư âm vẫn vọng vườn sâu, bãi trống
Rũ đôi cánh thơm lừng, cơn gió sớm
Tự ngàn xưa quen lang bạt sông hồ
Ném cho em khi em cười chúm chím
Hương cây đào rồi cây táo trổ hoa.
Gửi bởi chipbong ngày 03/03/2009 01:31
Viens. Sur tes cheveux noirs...
Viens. Sur tes cheveux noirs jette un chapeau de paille.
Avant l'heure du bruit, l'heure où chacun travaille,
Allons voir le matin se lever sur les monts
Et cueillir par les prés les fleurs que nous aimons.
Sur les bords de la source aux moires assouplies,
Les nénufars dorés penchent des fleurs pâlies,
Il reste dans les champs et dans les grands vergers
Comme un écho lointain des chansons des bergers,
Et, secouant pour nous leurs ailes odorantes,
Les brises du matin, comme des soeurs errantes,
Jettent déjà vers toi, tandis que tu souris,
L'odeur du pêcher rose et des pommiers fleuris.
Nguồn: http://poesie.webnet.fr/p...s/France/banville/42.html
Cũng có nguồn cho tiêu đề là Allons voir le matin se lever