Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Thẩm Ước
Đăng bởi hongha83 vào 07/09/2008 03:01
噭噭夜猿鳴,
溶溶晨霧合。
不知聲遠近,
惟見山重沓。
既歡東嶺唱,
復佇西岩答。
Khiếu khiếu dạ viên minh,
Dung dung thần vụ hợp.
Bất tri thanh viễn cận,
Duy kiến sơn trùng đạp.
Ký hoan đông lĩnh xướng,
Phục trữ tây nham đáp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2008 03:01
Rầu rĩ vượn đêm hót
Lóng lánh móc mai đông
Nào biết tiếng gần xa
Chỉ thấy non trùng trùng
Đỉnh Đông vui đã gọi
Sườn Tây đáp vẫn mong.