Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Thẩm Ước
Đăng bởi hongha83 vào 10/04/2010 00:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2024 22:08
生平少年日,
分手易前期。
及爾同衰暮,
非復別離時。
勿言一尊酒,
明日難重持。
夢中不識路,
何以慰相思。
Sinh bình thiếu niên nhật,
Phân thủ dị tiền kỳ.
Cập nhĩ đồng suy mộ,
Phi phục biệt ly thì.
Vật ngôn nhất tôn tửu,
Minh nhật nan trùng trì.
Mộng trung bất thức lộ,
Hà dĩ uý tương tư.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 10/04/2010 00:32
Cuộc sống khi còn trẻ
Chia tay dễ gặp nhau
Kịp khi tuổi đã lớn
Gặp lại bộ dễ sao
Đừng nói rượu một chai
Ngày mai lại cùng say
Đường đi mộng nào biết
Lấy gì an ủi nhau
Bài thơ trên bộc lộ tình cảm hết sức chân thật. Phạm An Thành tức Phạm Tụ, đời Tề làm chức An Thành nội sử. Bốn câu thơ đầu có ý nói thời trẻ tuổi xem chuyện ly biệt là bình thường, nhưng đến lúc tuổi già ngày tháng không còn nhiều nữa, sợ rằng sau khi ly biệt sẽ khó gặp lại nhau. Bốn câu thơ sau tình ý tha thiết, khiến ai đọc cũng cảm động. Đỗ Phủ trong bài thơ hoài niệm Lý Bạch, cũng đã từng sử dụng ý thơ của bài này.