Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thẩm Đức Tiềm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/04/2019 22:11
夫差曾報闔閭仇,
宋室南遷事竟休。
和議有人增歲幣,
偏安無詔復神州。
中朝已灑萇弘血,
塞北空聞杜宇愁。
莫上鳳凰山頂望,
冬青誰認舊陵邱?
Phù Sai tằng báo Hạp Lư cừu,
Tống thất nam thiên sự cánh hưu.
Hoà nghị hữu nhân tăng tuế tệ,
Thiên an vô chiếu phục Thần Châu.
Trung triều dĩ sái Trường Hoằng huyết,
Tái Bắc không văn Đỗ Vũ sầu.
Mạc thướng Phụng Hoàng sơn đính vọng,
Đông thanh thuỳ nhận cựu lăng khâu?
Phù Sai từng báo thù cho Hạp Lư
Nhà tống dời vào nam việc lại hỏng
Nghị hoà có người tăng tiền hằng năm
Yên bề không chiếu thu hồi thần châu
Trong triều đã đổ máu của Trường Hoằng
Tái bắc nghe buồn suông của Đỗ Vũ
Đừng lên ngóng ở đỉnh núi phượng hoàng
Đông thanh ai nhận ra lăng mộ xưa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/04/2019 22:11
Phù Sai từng báo được thù sâu
Nhà Tống dời nam việc hỏng nhiều
Hoà nghị có người tăng lệ cống
Yên bề không chiếu phục Thần Châu
Trường Hoằng máu nóng trong triều đổ
Đỗ Vũ tiếng buồn ải bắc kiêu
Đỉnh núi Phượng Hoàng đừng tới ngóng
Đông thanh ai nhận được lăng khâu?