Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Thẩm Á Chi
泣葬一枝紅,
生同死不同。
金鈿墜芳草,
香繡滿春風。
舊日聞簫處,
高樓當月中。
梨花寒食夜,
深閉翠微宮。
Khấp táng nhất chi hồng,
Sinh đồng tử bất đồng.
Kim điền truỵ phương thảo,
Hương tú mãn xuân phong.
Cựu nhật văn tiêu xứ,
Cao lâu đương nguyệt trung.
Lê hoa hàn thực dạ,
Thâm bế thuý vi cung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 16:04
Khóc chôn một nhánh hồng,
Sinh cùng chết không cùng.
Vòng vàng rơi cỏ biếc,
Áo lụa thơm gió xuân.
Ngày trước nghe tiêu thổi,
Lầu cao dưới bóng trăng.
Đêm hàn thực lê nở,
Cung thuý vi nhốt mình.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 26/05/2020 22:20
Khóc táng một cành hồng;
Sống cùng, chết chẳng cùng.
Thoa vàng chôn cỏ biếc;
Áo ngát nhuốm xuân phong.
Thuở trước nơi tiêu thổi;
Lầu cao dãi nguyệt suông.
Hoa lê đêm Hàn thực;
Đóng chặt Thuý Vi cung.