Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2014 17:18
襄陽好向峴亨看,
人物蕭條屬歲闌。
為報習家多置酒,
夜來風雪過江寒。
Tương Dương hảo hướng Hiện hanh khan,
Nhân vật tiêu điều thuộc tuế lan.
Vị báo tập gia đa trí tửu,
Dạ lai phong tuyết quá giang hàn.
Qua Tương Dương ngôi đình núi Hiện nhìn thấy,
Năm sắp tàn nên người và vật xơ xác.
Chủ nhân đã sắp sẵn nhiều rượu,
Đêm đến gió và tuyết sẽ làm trên sông rất lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/05/2014 17:18
Qua Tương Dương là đình núi Hiện
Năm sắp tàn cảnh biến xác xơ
Chủ nhân trữ rượu đang chờ
Đêm về gió tuyết có cơ lạnh nhiều
Gửi bởi 101 ngày 02/03/2020 12:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi 101 ngày 02/03/2020 12:33
Tới đình núi Hiện, qua Tương Dương,
Năm cũ sắp tàn, quá thê lương.
Chủ nhà đà sẵn sàng nhiều rượu,
Sông đêm bớt cóng vì tuyết sương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/10/2023 22:50
Qua Tương Dương, thấy Hiện đình
Năm tàn người, vật trông nhìn xác xơ
Chủ nhân sắp sẵn rượu chờ
Sông đêm gió lạnh, sương mờ, tuyết rơi