Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Địch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/06/2014 14:54
韓公堆上望秦川,
渺渺關山西接連。
孤客一身千里外,
未知歸日是何年。
Hàn Công đôi thượng vọng Tần Xuyên,
Diểu diểu quan sơn tây tiếp liên.
Cô khách nhất thân thiên lý ngoại,
Vị tri quy nhật thị hà niên.
Đứng trên gò Ông Hàn ngắm đất Tần Xuyên,
Về hướng tây núi và các quan ải nối tiếp trùng trùng.
Ta là khách cô đơn nơi xa ngàn dặm này,
Chưa biết năm nào mới về.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/06/2014 14:54
Đất Tần Xuyên lên gò Hàn ngắm
Tít trời tây thật lắm quan san
Khách du cô độc dặm ngàn
Vẫn chưa hay biết đến năm nào về
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/11/2018 23:21
Hàn Công gò đống ngắm Tần Xuyên
Núi ải mịt mờ tây tiếp liền
Nghìn dặm ngoài đơn thân khách lẻ
Ngày về chẳng biết sẽ bao năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 18:22
Hàn công gò ngắm đất Tần Xuyên,
Về hướng ải tây núi tiếp liền.
Ta khách cô đơn ngàn dặm lại,
Ngày về chưa biết sẽ bao niên?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/12/2021 14:40
Tần Xuyên xa ngắm tự Hàn Công,
Non núi trời tây điệp điệp trùng.
Cô khách một thân ngàn dặm cách,
Ngày về đâu biết mộng rưng rưng.