Tân thiều thí bút

Tân thiều thục khí mãn xuân thành,
Vận khải tam dương hảo cảnh trình.
Phát phất điều phong lai bảo điện,
Hoàng hoàng thuỵ nhật chiếu châu doanh.
Điềm hi phú thứ thiên phương lạc,
Đãi đảng ôn hoà vạn tượng minh.
Ta thủ hân khan thời tiết thuận,
Kim thu định tất hoạch phong doanh.

 

Dịch nghĩa

Đầu xuân, kinh thành Phú Xuân đầy ắp khí ấm áp,
Trời mở vận ba dương, mọi cảnh hiện ra vẻ đẹp đẽ.
Những làn gió nhẹ phất phơ đến điện quý,
Những tia nắng ấm rạng rỡ chiếu vào dinh ngọc.
Đông đúc và giàu có, nghìn phương yên vui,
Thong thả và êm ấm, muôn hình tượng sáng sủa.
Đầu gật gù, sung sướng thấy thời tiết thuận lợi,
Mùa thu năm nay ắt hẳn sẽ gặt hái được mùa màng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thuận An

Đầu xuân trời đẹp khắp Thần kinh,
Khí hậu ôn hoà vạn cảnh xinh.
Gió nhẹ phất phơ nơi điện các,
Nắng lành rạng rỡ chốn cung đình.
Muôn phương quần chúng mừng an lạc,
Vạn nẻo nhân dân hưởng thái bình.
Vui thấy tiết trời thường thuận lợi,
Thu này mùa gặt hẳn phồn vinh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời đẹp đầu xuân khắp Phú Xuân,
Tam dương vận mở cảnh ôn nhuần.
Phất phơ gió nhẹ nơi lầu điện,
Rạng rỡ nắng lành chốn cửa quan.
Quần chúng nghìn phương mừng thịnh vượng,
Dân tình vạn nẻo hưởng bình an.
Tiết trời thuận lợi ta vui sướng,
Mùa gặt thu này chắc khả quan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời