A message came from my youth of vanished days, saying, "I wait for you among the quivering of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs unsung."
It says, "Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the fathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore."
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 17/06/2008 09:00
Một bức thư gửi đến từ tuổi trẻ, những ngày đã qua của đời tôi, bảo rằng: Ta đợi người giữa những ngày tháng Năm run rẩy còn thai nghén, khi nụ cười chín mọng cho nước mắt và thời giờ nhức nhối với những lời ca chưa được cất lên."
Bức thư lại bảo: "Hãy đến với ta qua những chặng đường mệt mỏi của tuổi tác tháng năm, băng qua chiếc cổng của cái chết. Cho những giấc mơ héo tàn, cho những hy vọng bị vùi dập, những quả chín thối rữa, nhưng ta luôn tồn tại như là một sự thật vĩnh hằng, và người sẽ cứ gặp ta mãi, gặp mãi, trong chuyến hành trình cuộc đời từ nơi này qua chốn khác.