Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Tâm tình hiến dâng (Người làm vườn) - The gardener
"Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart."
"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
"The heart is only for giving away with a tear and a song, my love."
"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
"Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding.
Let sorrowful love wake in your eyes."
"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
"The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in
bud in the eternal winter mist."
"Ah no, my friend, your words are dark, I cannot understand them."
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/03/2007 18:53
“Hãy đặt lòng tin vào tình yêu cho dẫu tình yêu mang lại khổ đau. Chẳng nên khép kín lòng mình như thế”.
“Không đâu anh, lời anh tối nghĩa em không hiểu”.
“Em ơi! Trái tim ta có cũng chỉ để đem cho người đời với giọt lệ, với bài ca”.
“Không đâu anh, lời anh tối nghĩa em không hiểu”.
“Nguồn vui mong manh như giọt sương mai vừa mới nở cười đã vội vàng chết yểu. Nhưng u buồn thường dai dẳng khó tan. Hãy để tình yêu khổ đau trong mắt em bừng tỉnh”.
“Không đâu anh, lời anh tối nghĩa em không hiểu”.
“Hoa sen nở khi thấy ánh mặt trời rồi mất hết nhụy tinh và chẳng bao giờ giữ nguyên hình nụ búp trong sương lạnh vĩnh cửu mùa Đông”.
“Không đâu anh, lời anh tối nghĩa em không hiểu”.
Gửi bởi estrange ngày 16/04/2008 13:27
Có 1 người thích
“Hãy tin tưởng tình yêu dù nó mang lại u sầu.
Đừng đóng chặt tim mình, bạn nhé”.
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.
“Khoái lạc mỏng manh như hạt sương, khi nó mỉm cười cũng là lúc nó qua đời.
Nhưng nỗi đau thì mạnh mẽ và trường cửu. Hãy để tình yêu đau đớn ánh lên trong đôi mắt.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.
“Đóa sen nở bừng lên trong ánh mặt trời và mất đi tất cả những gì nó có.
Nó sẽ không nảy lộc trong sương mù vĩnh cửu mùa đông.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.
Hic… tự ngiên chạm vào 1 sao cái k thay đổi được nữa, mà thấy dịch “you” là bạn hay hơn dịch là “em” á. Bài thơ mang nghĩa tình yêu rộng lớn hơn là chỉ nói về tình yêu đôi lứa.
Mà “tối nghĩa” thì đúng hơn “đen tối” - “đen tối” nghe như là có ý đồ xấu xa