Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch
3 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 19:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/01/2018 08:18

Có 1 bài khác cùng tên trong cùng mục tác giả:

57

I plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain
remained.
More flowers will come to you with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose,
only the pain remains

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Ôi trần gian! Ta ngắt bẻ cành hoa ngươi đang nuôi sống!

Ta ép hoa vào lòng, gai nhọn đâm sâu.

Lúc ngày tàn, trời tối, ta thấy hoa héo úa, nhưng đau đớn còn nguyên.

Ôi trần gian! Còn nhiều hoa khác sẽ đến với ngươi, với hương thơm ngào ngạt và kiêu hãnh tràn đầy!

Nhưng thời gian hái hoa của ta không còn nữa.

Suốt đêm tối ta chẳng có bông hồng mình thích, nhưng đau đớn còn đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ôi, cuộc đời,
Ta đã hái một cành hoa của ngươi.
Ta ôm cành hoa vào trái tim ta
Và đã bị gai đâm
Khi ánh ngày đã nhạt và trời đã tối đen
thì hoa cũng héo,
nhưng nỗi đau còn ở lại.

Ôi, cuộc đời,
Còn nhiều hoa nữa sẽ đến với người
thơm tho và kiêu hãnh.
Nhưng giờ phút hái hoa của ta đã mãn
Và trong đêm đen
ta không có nữa đoá hồng
chỉ nỗi đau còn lại.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hiep2002

Trần gian hỡi! cánh hoa ngươi nuôi sống
Ta bẻ đi, ép gai nhọn vào tim
Hoa héo úa lúc chiều tàn đêm xuống
Nhưng than ôi, đau đớn vẫn còn nguyên

Bao loài hoa, kiêu hãnh với ngàn hương
Rồi sẽ đến cùng ngươi, trần gian nhé
Nhưng thời gian chẳng còn cho ta bẻ
Nào có đoá hồng, đêm tối đau thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi đã hái đoá hoa của người, ôi cuộc đời!
Tôi ôm nó vào tim và gai đâm tôi.
Khi ngày nhạt dần và đêm đến,
Bông hoa cũng héo tàn, chỉ còn lại nỗi đau.

Còn nhiều hoa sẽ đến với người, ngát thơm và kiêu hãnh, ôi cuộc đời!
Nhưng thời khắc hái hoa của tôi qua rồi
Và trong đêm đen, không còn nữa hoa hồng
Chỉ nỗi đau ở lại cùng tôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời