Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Từ Chiếu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/10/2018 14:15
一派從天下,
曾經李白看。
千年流不盡,
六月地長寒。
洒木跳微沫,
沖崖激怒湍。
人言深碧處,
常有老龍蟠。
Nhất phái tòng thiên hạ,
Tăng kinh Lý Bạch khan.
Thiên niên lưu bất tận,
Lục nguyệt địa trường hàn.
Sái mộc khiêu vi mạt,
Xung nhai khích nộ thoan.
Nhân ngôn thâm bích xứ,
Thường hữu lão long bàn.
Một nhánh nước tử trời xuống
Lý Bạch từng ngắm ngọn thác này
Nghìn năm chảy không hết
Tháng sáu mà nơi này vẫn lạnh
Nước xối cây tung lên bụi nước nhỏ
Gặp mỏm đá lại giận nên chảy mạnh
Nghĩ bảo nơi đầm nước sâu kia
Dưới đó có con rồng già nằm cuộn tròn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/10/2018 14:15
Nhánh nước từ trời xuống
Trích Tiên ngắm có lần
Nghìn năm dòng chẳng hết
Tháng sáu giá không tan
Bụi nhẹ bắn cây tưới
Dòng mạnhđổ mỏm ngăn
Nghe nơi đầm biếc thẳm
Có lão long khoanh tròn