Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2018 22:56
落花飛絮委東流,
春去行人不可留。
卻恨春風已歸去,
豈能吹夢到交州。
Lạc hoa phi nhứ uỷ đông lưu,
Xuân khứ hành nhân bất khả lưu.
Khước hận xuân phong dĩ quy khứ,
Khởi năng xuy mộng đáo Giao Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2018 22:56
Tơ bay hoa rụng hướng đông trôi,
Xuân đã qua rồi giữ được đâu.
Thêm hận gió xuân cũng đi mất,
Thổi mộng theo người đến Giao Châu.