Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trí Tử Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 14/10/2018 00:26
丹鳳銜言下九霄,
遐荒氛氣已潛消。
乾坤雨露通元氣,
海嶽風雲逐使軺。
楊仆樓船何用人?
馬援銅柱不須標!
欲知聖澤涵濡遠,
看取村村滿綠苗。
Đan phụng hàm ngôn há cửu tiêu,
Hà hoang phân khí dĩ tiềm tiêu.
Càn khôn vũ lộ thông nguyên khí,
Hải nhạc phong vân trục sứ diêu.
Dương Bộc lâu thuyền hà dụng nhân?
Mã Viện đồng trụ bất tu tiêu!
Dục tri thánh trạch hàm nhu viễn,
Khán thủ thôn thôn mãn lục miêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2018 00:26
Đơn phụng mang thư xuống cửu tiêu,
Cõi xa ác khí đã ngầm tiêu.
Móc mưa trời đất thông nguyên khí,
Mây gió non sông ruổi sứ thiều.
Thuyền chiến Dương công không phải tiến,
Trụ đồng Mã tướng chẳng cần nêu
Cho hay ơn thánh dồi dào khắp,
Xanh mướt đầy đồng ngọn lúa miêu.