Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 16:06
夜泊潯陽宿酒樓,
琵琶亭畔荻花秋。
雲沉星沒事已往,
月白風清江自流。
Dạ bạc Tầm Dương túc tửu lâu,
Tỳ Bà đình bạn địch hoa thu.
Vân trầm tinh một sự dĩ vãng,
Nguyệt bạch phong thanh giang tự lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 16:06
Đêm Tầm Dương dừng thuyền quán rượu,
Đình Tỳ Bà lau lách hoa thu.
Việc xưa qua mây chìm sao khuất,
Chỉ còn trăng với gió sông trôi.