Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2020 06:49
山色依依不改青,
四邊聳峭石為城。
大江通水常昇降,
小路諸樵固送迎。
丁帝起兵居草舍,
阮公煉鉄造風亭。
橘林龍壘猶存蹟,
深望梅鄉見鳥鳴。
Sơn sắc y y bất cải thanh,
Tứ biên tủng tiễu thạch vi thành.
Đại giang thông thuỷ thường thăng giáng,
Tiểu lộ chư tiều cố tống nghinh.
Đinh đế khởi binh cư thảo xá,
Nguyễn công luyện thiết tạo phong đình.
Quất lâm long luỹ do tồn tích,
Thâm vọng mai hương kiến điểu minh.
Núi vẫn trơ trơ không đổi màu xanh,
Bốn bề chót vót có đá vây thành.
Trong khu này có khe nước thông với sông lớn thường thường theo triều lên xuống,
Đường vào lối tiều phu đi lại vẫn gập ghềnh.
Thuở vua Đinh khởi nghĩa ở đây có ngôi nhà cỏ,
Thời ông Nguyễn làm rèn từng dựng phong đình để đặt bễ phì phò.
Rừng quýt luỹ rồng, còn dấu vết,
Nhìn về phía làng Mai một vùng chim hót.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2020 06:49
Núi biếc trơ trơ không đổi sắc
Bôn bên chót vót đã vây thành
Khe thông sông cái thường lên xuống
Lối của tiều phu bước gập ghềnh
Nhà cỏ vua Đinh thời khởi nghĩa
Bễ rèn ông Nguyễn dưới phong đình
Luỹ rồng rừng quýt kia còn dấu
Chim hót làng Mai trỏ đám xanh
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 10/01/2020 18:10
Một màu xanh biếc núi xanh xanh,
Chót vót vây quanh đá dựng thành.
Thông thuỷ sông to lên lại xuống,
Chư tiều lối nhỏ quẩn rồi quanh.
Nhà Đinh khởi nghiệp từ am cỏ,
Họ Nguyễn rèn đao dưới mái gianh.
Long luỹ Quất Lâm do tự tạo,
Làng Mai thánh thót tiếng chim xanh.