Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Mã Trát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 21:23
行吟向暮天,
何處不淒然。
岸影幾家柳,
笛聲何處船。
樓分瓜步月,
鳥入秣陵煙。
故里無人到,
鄉書誰為傳。
Hành ngâm hướng mộ thiên,
Hà xứ bất thê nhiên.
Ngạn ảnh kỷ gia liễu,
Địch thanh hà xứ thuyền.
Lâu phân Qua Bộ nguyệt,
Điểu nhập Mạt Lăng yên.
Cố lý vô nhân đáo,
Hương thư thuỳ vi truyền.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2014 21:23
Đi về phía trời chiều ngâm vọng
Xứ nào không lạnh lẽo thê lương
Liễu nhà ai bên bờ soi bóng
Thuyền đâu đây điệu sáo buồn thương
Lầu sáng rỡ dưới trăng Qua Bộ
Cây Mạt Lăng chim hút khói sương
Làng quê cũ không người tìm đến
Ai chuyển dùm thư tới cố hương
Gửi bởi PH@ ngày 21/12/2014 21:55
Hành ca trời sắp chiều
Nơi nào chẳng cô liêu
Liễu nhà ai in bóng
Thuyền ở đâu tiếng tiêu
Lầu chia trăng Qua Bộ
Chim chìm sương Mạt Lăng
Làng xưa không người đến
Thư quê còn chuyển chăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/01/2019 17:25
Đi ngâm thơ chiều tà ngắm cảnh
Có nơi nào mà chẳng thê lương
Liễu trồng vài rặng bờ sông
Sáo ai tiếng vọng thinh không từ thuyền
Trăng ở giữa lầu miền Qua Bộ
Chim bay vào sương khói Mạt Lăng
Làng xưa chẳng có ai thăm
Lấy đâu người để nhờ mang thư về.