Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 18:52
朝為耕種人,
暮為刀槍鬼。
相看父子血,
共染城壕水。
Triêu vi canh chủng nhân,
Mộ vi đao thương quỷ.
Tương khán phụ tử huyết,
Cộng nhiễm thành hào thuỷ.
Buổi sáng còn là kẻ cày, người cấy,
Đến chiều đã thành thây ma chết vì đao, thương.
Thấy máu tươi của hai cha con,
Cùng chảy xuống hào nước quanh thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:52
Buổi sáng còn kẻ cày người cấy
Chiều đã thành thây bấy thương đao
Cha con nằm chết bên nhau
Máu pha đỏ thắm nước hào thành Lương