Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:04
楚田人立帶殘暉,
驛迥村幽客路微。
兩岸蘆花正蕭颯,
渚煙深處白牛歸。
Sở điền nhân lập đới tàn huy,
Dịch quýnh thôn u khách lộ vi.
Lưỡng ngạn lô hoa chính tiêu táp,
Chử yên thâm xứ bạch ngưu quy.
Nắng chiều tắt dần trên ruộng đất Sở do tay người chăm bón,
Quán dịch xa xa, thôn xóm vắng, khách đi trên đường mòn nhỏ.
Hai bên bờ sông cỏ bông lau đang úa tàn,
Sương khói lên từ bãi sông, trâu cày trắng đi về xóm xa thẳm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:04
Nắng trên nương Sở tắt dần
Quán xa, thôn vắng, khách lần đường lam
Hai bên lau lách úa tàn
Khói vương bãi nhỏ, trâu đàn về xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2018 16:20
Thóp thoi nắng nhạt trên đồng
Quán xa thôn vắng đường mòn khách đi
Bờ sông lau lách tàn phai
Bãi xa khói phủ trâu ai lần về