Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tưởng Sĩ Thuyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2019 08:37
不寫晴山寫雨山,
似呵明鏡照煙鬟。
人間萬象模糊好,
風馬雲車便往還。
Bất tả tình sơn tả vũ san,
Tự ha minh kính chiếu yên hoàn.
Nhân gian vạn tượng mô hồ hảo,
Phong mã vân xa tiện vãng hoàn.
Không vẽ núi tạnh lại vẽ núi mưa
Tựa trách gương sáng ghé vào núi xanh mờ ảo
Đúng với muôn cảnh mơ hồ trong cõi đời
Ngựa gió xe mây rất tiện lợi cho qua lại
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/04/2019 08:37
Núi tạnh không ưng vẽ núi mưa
Gương trong tự trách dọi non mờ
Mơ hồ muôn cảnh trân gian giống
Ngựa gió xe mây tiện lại qua