Thơ » Trung Quốc » Đường » Tưởng Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:06
霜月正高鸚鵡州,
美人清唱發紅樓。
鄉心暗逐秋江水,
直到吳山腳下流。
Sương nguyệt chính cao Anh Vũ châu,
Mỹ nhân thanh xướng phát hồng lâu.
Hương tâm ám trục thu giang thuỷ,
Trực đáo Ngô sơn cước hạ lưu.
Trăng lên cao trên bãi Anh Vũ mờ sương,
Giọng người đẹp trong trẻo phát ra từ một lầu hồng.
Lòng nhớ quê xuôi theo dòng sông thu,
Tới chân núi Ngô ở phía hạ lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:06
Trăng lên cao sương mờ Anh Vũ
Giọng ca trong phát tự lầu hồng
Nhớ quê theo dọc con sông
Núi Ngô làng cũ cuối dòng thân quen