Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:26
山居兀坐恰如癡,
心地分明了了知。
風作松濤來聒耳,
昂然不顧且歌詩。
Sơn cư ngột toạ kháp như si,
Tâm địa phân minh liễu liễu tri.
Phong tác tùng đào lai quát nhĩ,
Ngang nhiên bất cố thả ca thi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:26
Ở núi ngồi vững tợ như si,
Tâm địa tinh thuần rõ rõ tri,
Gió dậy sóng tùng tai rộn rã,
Mặc cho bốn phía cứ ngâm thi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 16:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 19:39
Non cao ngồi thẳng tựa như si
Lòng dạ phân minh rõ rõ bày
Gió dậy sóng tùng, tai rộn tiếng
Ngang nhiên bất kể mặc ngâm thi