Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 07/01/2007 17:41
洛城春晚。
垂楊亂掩紅樓半。
小池輕浪紋如篆。
獨下花前,
曾醉離歌宴。
自惜風流雲雨散。
關山有限情無限。
待君重見尋芳伴。
為說相思,
目斷西樓燕。
Lạc thành xuân vãn.
Thùy dương loạn yểm hồng lâu bán.
Tiểu trì khinh lãng văn như triện.
Độc hạ hoa tiền,
Tằng túy ly ca yến.
Tự tích phong lưu vân vũ tán.
Quan sơn hữu hạn tình vô hạn.
Đãi quân trùng kiến tầm phương bạn.
Vi thuyết tương tư,
Mục đoạn tây lâu yến.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/01/2007 17:41
Chiều xuân xuống đất Lạc Dương
Lầu hồng che bởi thùy dương nửa vời
Hồ xanh sóng gợn chơi vơi
Tiệc xưa say, khúc hát khơi ly tình
Dưới hoa nay chỉ một mình
Phong lưu dẫu tiếc, bập bềnh mây bay
Quan san ngắn, khúc tình dài
Tìm thơm chờ bạn sánh vai bây chừ
Gặp nhau tỏ nỗi tương tư
Lầu tây mỏi mắt chờ người, én bay.