Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
持杯遙勸天邊月,
願月圓無缺。
持杯更復勸花枝,
且願花枝長在莫離披。
持杯月下花前醉,
休問榮枯事。
此歡能有几人知,
對酒逢花不飲待何時。
Trì bôi dao khuyến thiên biên nguyệt,
Nguyện nguyệt viên vô khuyết.
Trì bôi cánh phục khuyến hoa chi,
Thả nguyện hoa chi trường tại mạc ly phi.
Trì bôi nguyệt hạ hoa tiền tuý,
Hưu vấn vinh khô sự.
Thử hoan năng hữu kỷ nhân tri,
Đối tửu phùng hoa bất ẩm đãi hà thì?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 15:10
Ven trời nâng chén khuyên mời nguyệt
Nguyện nguyệt tròn không khuyết
Rồi còn nâng chén chuốc hoa cành
Vả nguyệt hoa cành được vẻ tươi xinh
Trước hoa dưới nguyệt say say miết
Thế sự không cần thiết
Vui này biết có mấy ai cơ
Sẵn rượu bên hoa chẳng uống đợi bao giờ?