Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/11/2018 11:50
去年御史府
舉動觸四壁。
幽幽百尺井,
仰天無一席。
隔墻聞歌呼,
自恨計之失。
留詩不忍寫,
苦淚漬紙筆。
餘生復何幸,
榮事有今日。
江流鏡面淨,
煙雨輕冪冪。
孤舟如鳧黳,
點破千頃碧。
聞君在磁湖,
欲見隔咫尺。
朝來好風色,
旗腳西北擲。
行當中流見,
笑眼清光溢。
此邦疑可老,
修竹帶泉石。
欲買柯氏林,
玆謀待君必。
Khứ niên ngự sử phủ,
Cử động xúc tứ bích.
U u bách xích tỉnh,
Ngưỡng thiên vô nhất tịch.
Cách tường văn ca hô,
Tự hận kế chi thất.
Lưu thi bất nhẫn tả,
Khổ lệ tí chỉ bút.
Dư sinh phục hà hạnh,
Vinh sự hữu kim nhật.
Giang lưu kính diện tịnh,
Yên vũ khinh mạc mạc.
Cô chu như phù ê,
Điểm phá thiên khoảnh bích.
Văn quân tại Từ hồ,
Dục kiến cách chỉ xích.
Triêu lai hảo phong sắc,
Kỳ cước tây bắc trịch.
Hành đương trung lưu kiến,
Tiếu nhãn thanh quang dật.
Thử bang nghi khả lão,
Tu trúc đái tuyền thạch.
Dục mãi Kha thị lâm,
Tư mưu đãi quân tất.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/11/2018 11:50
Năm ngoái phủ ngự sử
Tay chân chạm vách tường
Hun hút trăm thước giếng
Trông trời không chiếu manh
Nghe ca hô cách vách
Hận mình tính hỏng trơn
Thư lưu không nỡ viết
Lệ khổ đẫm giấy bút
Còn sống thế là may
Mới có niềm vui này
Sông trôi mặt nước phẳng
Mưa nhẹ khói mù bay
Thuyền lẻ như cò vạc
Chấm phá biếc trời mây
Nghe chú tại Từ hồ
Muốn gặp trong gang tấc
Buổi sáng phong cảnh tốt
nhắm tây bắc phất cờ
Rồi gặp ở trung lưu
cười hai mắt sáng chói
Đất này thôi dưỡng già
Hàng tre ôm đá suối
Muốn mua rừng họ Kha
Đợi chú lo mới nổi