Đăng bởi Vanachi vào 03/02/2008 16:41
故將軍飲罷夜歸來,
長亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未識,
桃李無言。
射虎山橫一騎,
裂石響惊弦。
落魄封侯事,
歲晚田園。
誰向桑麻杜曲,
要短衣匹馬,
移住南山?
看風流慷慨,
談笑過殘年。
漢開邊,
功名萬里,
甚當年健者也曾閒?
紗窗外,
斜風細雨,
一陣輕寒。
Cố tương quân ẩm bãi dạ quy lai,
Trường đình giải điêu yên.
Hận Bá Lăng tuý uý,
Thông thông vị thức,
Đào lý vô ngôn.
Xạ hổ sơn hoành nhất kỵ,
Liệt thạch hưởng kinh huyền.
Lạc phách phong hầu sự,
Tuế vãn điền viên.
Thuỳ hướng tang ma Đỗ Khúc,
Yếu đoản y thất mã,
Di trú Nam sơn?
Khán phong lưu khảng khái,
Đàm tiếu quá tàn niên.
Hán khai biên,
Công danh vạn lý,
Thậm đương niên kiện giả dã tằng nhàn?
Sa song ngoại,
Tà phong tế vũ,
Nhất trận khinh hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2008 16:41
Tướng quân xưa cạn chén đêm trở về,
Trước quán trạm dừng chân.
Giận quan uý Bá Lăng,
Say mềm chẳng hiểu,
Nhưng không chút phân trần.
Một ngựa lên non bắn hổ,
Tên bắn đá vỡ tan.
Chí phong hầu chẳng thoả,
Già trở về vườn.
Đâu muốn dâu gai trồng trọt,
Phải áo bào, vó ngựa,
Dong ruổi giang sơn?
Sống phong lưu khảng khái,
Cười nói qua năm tàn.
Vua mở biên cương,
Ai cũng mong công danh vạn dặm,
Sao giờ đây kiện tướng lại nằm nhàn?
Ngoài rèm cửa,
Mưa phùn gió bụi,
Hơi lạnh thoáng tràn.