Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Kim Lăng thập nhị thoa đồ sách đề vịnh
Đăng bởi Vanachi vào 08/11/2005 02:13
勘破三春景不長,
緇衣頓改昔年妝;
可憐繡戶侯門女,
獨臥青燈古佛旁。
Khám phá tam xuân cảnh bất trường,
Truy y đốn cải tích niên trang;
Khả liên tú hộ hầu môn nữ,
Độc ngoạ thanh đăng cổ phật bàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/11/2005 02:13
Biết rõ ba xuân cảnh chóng già,
Thời trang đổi lấy áo cà sa.
Thương thay con gái nhà khuê các,
Một ngọn đèn xanh cạnh phật bà.