Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2008 07:57
皇考建世業,
餘從征四方。
櫛風而沐雨,
萬里蒙露霜。
劍戟不离手,
鎧甲為衣裳。
Hoàng khảo kiến thế nghiệp,
Dư tòng chinh tứ phương.
Trất phong nhi mộc vũ,
Vạn lý mông lộ sương.
Kiếm kích bất ly thủ,
Khải giáp vi y thường.
Vua cha gây dựng nên cơ nghiệp cái thế,
Ta đi theo chinh chiến khắp bốn phương.
Lược gió (chải đầu) rồi mưa gội,
Vạn dặm ăn gió nằm sương.
Kiếm và kích không lúc nào dời tay,
Áo giáp đồng chính là áo mặc hằng ngày.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/09/2008 07:57
Vua cha gây cơ nghiệp,
Ta theo khắp bốn phương.
Gió chải đầu mưa gội,
Ngàn dặm nếm tuyết sương.
Tay không dời kiếm kích,
Áo mặc chính giáp đồng.