Thơ » Trung Quốc » Minh » Tào Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 22:15
天涯兵動惜分攜,
人去虔州路更西。
試看山中紅葉下,
五谿秋熱鷓鴣啼。
Thiên nhai binh động tích phân huề,
Nhân khứ Kiền Châu lộ cánh tê.
Thí khán sơn trung hồng diệp hạ,
Ngũ Khê thu nhiệt giá cô đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 22:15
Chia tay nhau vì thiên nhai binh động
Xuống Kiền Châu anh đi quá về tây
Nhìn trong núi dưới những tàng lá đỏ
Giá cô kêu mùa thu nóng Ngũ Khê