Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:09
何必閑吟蜀道難,
知君心出嶮巇間。
尋常秋泛江陵去,
容易春浮錦水還。
兩面碧懸神女峽,
幾重青出丈人山。
文君酒市逢初雪,
滿貰新沽洗旅顏。
Hà tất nhàn ngâm "Thục đạo nan"
Tri quân tâm xuất hiểm hi gian.
Tầm thường thu phiếm Giang Lăng khứ,
Dung dị xuân phù Cẩm thuỷ hoàn.
Lưỡng diện bích huyền Thần Nữ giáp,
Kỷ trùng thanh xuất Trượng Nhân san.
Văn Quân tửu thị phùng sơ tuyết,
Mãn thế tân cô tẩy lữ nhan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 19:09
"Thục đạo nan" khỏi cần ngâm vịnh
Biết lòng anh lộ cảnh gian nan
Bồng bềnh thu đến Giang Lăng
Xuân theo dòng Cẩm về ngang bên thành
Hai bờ Vu như tranh biêng biếc
Mấy lớp xanh màu hiện Trượng Nhân
Tuyết rơi chợ rượu Văn Quân
Rượu mua mới tẩy bụi trần dung nhan
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/04/2012 09:40
Khỏi phải nhàn ngâm "Thục đạo nan"
Biết lòng anh rối chốn không an.
Giang Lăng thu nổi lững lờ khuất
Cẩm Thuỷ xuân trôi dung dị sang!
Thần Nữ giáp, xanh treo khắp mặt
Trượng Nhân sơn, vượt trội non ngàn!
Văn Quân chợ rượu tuyết vừa đổ
Rượu nợ mới mua rửa bụi đàng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/10/2018 07:04
“Thục đạo nan” đâu cần ngâm ngợi
Khi biết ông chẳng ngại gian nan
Ngày thu rời bến Giang Lăng
Đến xuân sông Cẩm dễ dàng trở lui
Thần Nữ kẽm cheo leo vách biếc
Rặng Trượng Nhân trùng điệp non xanh
Tuyết vừa đổ quán Văn Quân
Vay tiền mua rượu tẩy trần chuyến đi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/10/2018 18:55
Nhàn ngâm « Thục đạo» há đâu cần
ông quyết tâm đi chốn khổ nàn.
Xuân trẩy dễ dàng sông Cấm Thuỷ
Thu thường trôi nổi bến Giang Lăng.
Hai bên đá biếc dòng Thần Nữ
Trùng điệp ngọn xanh núi Trượng Nhân
Gặp tuyết rơi Văn Quân quán chợ
rượu vay uống tẩy sạch dung nhan.