贈別傅生

一呷春醪萬里情,
斷腸芳草斷腸鶯。
願將雙淚啼為雨,
明日留君不出城。

 

Tặng biệt Phó sinh

Nhất hạp xuân dao vạn lý tình,
Đoạn trường phương thảo đoạn trường oanh.
Nguyện tương song lệ đề vi vũ,
Minh nhật lưu quân bất xuất thành.

 

Dịch nghĩa

Một chén rượu xuân chứa tình chia ly vạn dặm,
Cây cỏ và chim oanh ngày xuân đang tươi vui cũng buồn đứt ruột.
Ước gì có thể đem đôi dòng lệ làm thành cơn mưa nhỏ,
Sớm lai níu kéo chàng không cất bước rời khỏi thành.


Chàng Phó ở đây là Phó Xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bính

Chén xuân chan chứa bao tình
Cỏ thơm xơ xác, con oanh thẫn thờ
Sớm mai chàng đã đi chưa
Xin đem nước mắt làm mưa giữ chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bính

Một chén tiễn đưa tình vạn lý,
Oanh buồn rầu rĩ, cỏ buồn phai.
Mong đem lệ tưới thành mưa lớn,
Ngăn bước đường anh buổi sớm mai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chén xuân lý biệt tình chứa chan,
Oanh sầu đứt ruột, cỏ thơm tàn.
Thiếp rơi tầm tả hai hàng lệ,
Mai nguyện thành mưa giữ chân chàng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chén xuân giao cãm vạn đường tình,
Héo hắt cỏ thơm, đứt ruột oanh;
Mắt biếc rạng ngày tuôn suối lệ
để làm mưa gió giữ chân anh.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Nhu

Một chén mừng xuân vạn dặm tình
Nẫu lòng hoa cỏ, nẫu lòng oanh
Nguyện đem nước mắt làm mưa nhỏ
Mai sớm chàng ơi chớ xuất thành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Một chén rượu xuân vạn dặm tình
Cỏ thơm tan nát, não lòng oanh
Làm mưa muốn nhỏ đôi dòng lệ
Để giữ chàng mai chẳng giã thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Một ngụm rượu xuân tình vạn dặm
Cỏ thơm rũ rượi, não nề oanh
Mong đôi hàng lệ làm mưa đổ
Mai sáng giữ chàng khỏi xuất chinh

21.50
Trả lời