Thơ » Trung Quốc » Đường » Cát thị nữ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/11/2013 21:17
九天天遠瑞煙沈,
駕鶴驂鸞意已同。
從此三山山上月,
瓊花開處照春風。
Cửu thiên thiên viễn thuỵ yên trầm,
Giá hạc tham loan ý dĩ đồng.
Tòng thử Tam Sơn sơn thượng nguyệt,
Quỳnh hoa khai xứ chiếu xuân phong.
Cung trời ở trên cao nhưng tầng mây khói may mắn và hạnh phúc ở dưới thấp,
Đồng ý hãy cùng cưỡi chim hạc, chim loan.
Bay ra miền Tam Sơn, ở đó có trăng sáng,
Có gió xuân trong vườn đầy hoa quỳnh mới nở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/11/2013 21:17
Có 1 người thích
Trời cao thẳm, mây lành hạ thấp
Đồng ý nào cưỡi hạc cưỡi loan
Cùng bay lên cõi Tam san
Hoa quỳnh đối nguyệt trong làn gió xuân