Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tần Hệ
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 01:33
數片荷衣不蔽身,
青山白鳥豈知貧。
如今非是秦時世,
更隱桃花亦笑人。
Sổ phiến hà y bất tế thân,
Thanh sơn bạch điểu khởi tri bần.
Như kim phi thị tần thì thế,
Cánh ẩn đào hoa diệc tiếu nhân.
Có vài bộ quần áo làm bằng lá sen không đủ che thân,
Núi xanh chim trắng nên đâu có biết là mình nghèo.
Hiện nay đâu phải là thời nhà Tần,
Mà đi ở ẩn chốn hoa đào nên bị người ta chê cười.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Áo lá sen không che nổi người
Quên nghèo, chim trắng núi xanh chơi
Thời nay đâu phải thời Tần trước
Lại ẩn Đào nguyên, chuyện nực cười
Mấy mảnh tà sen, chẳng kín thân,
Núi xanh chim trắng há cho bần.
Nhưng nay đâu phải thời Tần đó,
Lại núp hoa đào ngạo thế nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 18:41
Áo lá sen khôn che mưa nắng
Nơi núi xanh chim trắng đâu nghèo
Đời Tần mới lắm gieo neo
Nay đi ở ẩn hoa đào người chê
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/11/2018 22:31
Vài áo lá sen chẳng đủ che
Núi xanh chim trắng chẳng hay nghèo
Như nay đâu phải thời Tần trước
Ẩn chốn hoa đào bạn nhạo chê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2021 10:40
Quần áo lá sen không đủ che,
Núi xanh chim trắng nghèo không nghe.
Nay đâu có phải thời Tần cũ,
Ẩn chốn hoa đào người nhạo chê.