Thơ » Trung Quốc » Tấn » Tả Tư
Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2008 18:30
皓天舒白日,
靈景耀神州。
列宅紫宮裏,
飛宇若雲浮。
峨峨高門內,
藹藹皆王侯。
自非攀龍客,
何為歘來遊。
被褐出閶闔,
高步追許由。
振衣千仞崗,
濯足萬里流。
Hạo thiên thư bạch nhật,
Linh cảnh diệu Thần Châu.
Liệt trạch tử cung lý,
Phi vũ nhược vân phù.
Nga nga cao môn nội,
Ái ái giai vương hầu.
Tự phi phan long khách,
Hà vi hốt lai du.
Bị cát xuất xương hạp,
Cao bộ truy Hứa Do.
Chấn y thiên nhận cương,
Trạc túc vạn lý lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/10/2008 18:30
Mênh mông ngày tháng rỗi
Cảnh đẹp nơi Thần Châu
Cung cấm san sát bày
Nhà nhà như mây che
Nguy nga trong cửa lớn
Nhan nhản toàn công hầu
Ta bám rồng chẳng muốn
Lui tới ích gì đâu
Áo mỏng ra khỏi cửa
Thẳng bước theo Hứa Do
Phủi áo núi ngàn trượng
Rửa chân sông nước tỏ.