14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Tấn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2008 18:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/10/2008 18:32







使




 

Vịnh sử thi kỳ 2

Uất uất giản để tùng,
Ly ly sơn thượng miêu.
Dĩ bỉ kính thốn hành,
Âm thử bách xích điều.
Thế trụ nhiếp cao vị,
Anh tuấn trầm hạ liêu.
Địa thế sử chi nhiên,
Do lai phi nhất triêu.
Kim, Trương tạ cựu nghiệp,
Thất diệp nhị hán điêu.
Phùng công khởi bất vĩ,
Bạch thủ bất kiến chiêu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng

Xanh biếc thông bên suối
Lè tè mạ đỉnh đồi
Mạ kia cao một tấc
Che thông trăm thước dài
Dòng quan ngôi cao vót
Hào kiệt bị lấp vùi
Địa vị xui nên thế
Nào có phải một mai
Kim, Trương nhờ nghiệp cũ
Áo mũ suốt bảy đời
Phùng Đường tài giỏi đấy
Đầu bạc chẳng ai vời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Lê

Dưới suối thông xanh ngát
Trên non mầm tốt tươi
Lấy mầm kia một tấc
Che thông trăm thước dài
Thế phiệt ngôi cao hưởng
Anh hào chức thấp vùi
Đia vị xui nên nỗi
Đau ngày một ngày hai
Kim, Trương nhờ nghiệp cũ
Áo mũ Hán bảy đời
Phùng công há không giỏi
Đầu bạc chẳng ai vời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rậm rạp tùng khe suối
Lưa thưa mạ đỉnh đồi
Một tấc mạ che tới
Thân tùng trăm thước phơi
Thế phiệt ngôi cao vói
Anh tài chức thấp vùi
Địa vị xui nên nỗi
Đâu chuyện sớm chiều thôi
Kim, Trương sự nghiệp nối
Công thần Hán bảy đời
Phùng công dù có giỏi
Đâu bạc chẳng ai mời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời