Thơ » Trung Quốc » Tấn » Tả Tư
郁郁澗底松,
離離山上苗。
以彼徑寸莖,
蔭此百尺條。
世胄躡高位,
英俊沉下僚。
地勢使之然,
由來非一朝。
金張藉舊業,
七葉珥漢貂。
馮公豈不偉,
白首不見招。
Uất uất giản để tùng,
Ly ly sơn thượng miêu.
Dĩ bỉ kính thốn hành,
Âm thử bách xích điều.
Thế trụ nhiếp cao vị,
Anh tuấn trầm hạ liêu.
Địa thế sử chi nhiên,
Do lai phi nhất triêu.
Kim, Trương tạ cựu nghiệp,
Thất diệp nhị hán điêu.
Phùng công khởi bất vĩ,
Bạch thủ bất kiến chiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/10/2008 18:21
Xanh biếc thông bên suối
Lè tè mạ đỉnh đồi
Mạ kia cao một tấc
Che thông trăm thước dài
Dòng quan ngôi cao vót
Hào kiệt bị lấp vùi
Địa vị xui nên thế
Nào có phải một mai
Kim, Trương nhờ nghiệp cũ
Áo mũ suốt bảy đời
Phùng Đường tài giỏi đấy
Đầu bạc chẳng ai vời.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 02/04/2025 17:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 08:10
Dưới suối thông xanh ngát
Trên non mầm tốt tươi
Lấy mầm kia một tấc
Che thông trăm thước dài
Thế phiệt ngôi cao hưởng
Anh hào chức thấp vùi
Đia vị xui nên nỗi
Đau ngày một ngày hai
Kim, Trương nhờ nghiệp cũ
Áo mũ Hán bảy đời
Phùng công há không giỏi
Đầu bạc chẳng ai vời
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày Hôm kia 18:08
Rậm rạp tùng khe suối
Lưa thưa mạ đỉnh đồi
Một tấc mạ che tới
Thân tùng trăm thước phơi
Thế phiệt ngôi cao vói
Anh tài chức thấp vùi
Địa vị xui nên nỗi
Đâu chuyện sớm chiều thôi
Kim, Trương sự nghiệp nối
Công thần Hán bảy đời
Phùng công dù có giỏi
Đâu bạc chẳng ai mời