Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:12
山居觸處體安然,
亦可方兮亦可圓。
只有兩般除不得,
飢來喫飯困來眠。
Sơn cư xúc xứ thể an nhiên,
Diệc khả phương hề diệc khả viên.
Chỉ hữu lưỡng ban trừ bất đắc,
Cơ lai khiết phạn khốn lai miên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:12
Ở núi nơi đâu cũng an nhiên,
Dù việc vuông tròn chẳng luỵ phiền,
Chỉ có hai điều trừ chẳng được,
Mệt thì nằm ngủ, đói ăn liền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2019 09:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 19:02
Non cao chốn chốn thảy an nhiên
Đâu để tròn vuông chuốc luỵ phiền
Duy có hai điều không bỏ được
Mệt thì nằm ngủ, đói ăn liền