Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2009 18:32
老翁七十自腰鎌,
慚愧春山筍蕨甜。
豈是聞韶解忘味,
邇來三月無食鹽。
Lão ông thất thập tự yêu liêm,
Tàm quý xuân sơn duẩn quyết điềm.
Khởi thị văn thiều giải vong vị,
Nhĩ lai tam nguyệt vô thực diêm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2009 18:32
Măng xuân ngọc lựu ăn với gì?
Xót xa thân già bảy mươi tuổi
Phải đâu vì nghe khúc nhạc thiều
Ba tháng dân không biết mùi muối
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 16:58
Bảy mươi già lão tự lưng cong,
Ngọc lựu măng xuân thẹn với lòng.
Khúc nhạc thiều nghe tan mất vị,
Đã gần ba tháng muối còn không.