Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/12/2020 21:35
未卜三生愿,
頻添一段愁。
悶來時斂額,
行去幾回頭。
自顧風前影,
誰堪月下儔。
蟾光如有意,
先上玉人樓。
Vị bốc tam sinh nguyện,
Tần thiêm nhất đoạn sầu.
Muộn lai thì liễm ngạch,
Hành khứ kỷ hồi đầu.
Tự cố phong tiền ảnh,
Thuỳ kham nguyệt hạ trù.
Thiềm quang như hữu ý,
Tiên thượng ngọc nhân lâu.
Chưa biết chuyện hôn nhân có được như tâm nguyện không,
Nên thường có một mỗi ưu sầu khó hiểu bỗng dưng ập đến.
Lúc phiền muộn bất giác chau mày,
Nhớ lại lúc cất bước đi người ấy đã mấy lần quay đầu lại.
Tự nhìn lại tình cảnh của mình lúc này,
Ai dám chịu cùng mình sánh duyên chồng vợ.
Ánh trăng kia dường như có tình ý gì,
Mà cứ chiếu vào lầu người trong mộng của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/12/2020 21:35
Ba sinh chưa thoả nguyện,
Tấc dạ những thêm sầu.
Buồn quá hay ủ mặt,
Đi qua thường ngoái đầu.
Trước gió riêng nhìn bóng,
Dưới trăng ai bạn bầu?
Chị Nguyệt hay chăng tá?
Mời lên chốn ngọc lâu.