Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Liễu nhứ từ
漢苑零星有限,
隋堤點綴無窮,
三春事業付東風,
明月梅花一夢。
幾處落紅庭院?
誰家香雪簾櫳?
江南江北一般同,
偏是離人恨重!
Hán uyển linh tinh hữu hạn,
Tuỳ đê điểm xuyết vô cùng,
Tam xuân sự nghiệp phó đông phong,
Minh nguyệt mai hoa nhất mộng.
Kỷ xứ lạc hồng đình viện?
Thuỳ gia hương tuyết liêm long?
Giang nam, giang bắc nhất ban đồng,
Thiên thị ly nhân hận trọng!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:29
Vườn Hán lầu hồng lác đác,
Đê Tuỳ sắc lục mênh mông.
Sự nghiệp ba xuân gặp gió đông,
Hoa mai vừng nguyệt cũng là không.
Mấy chỗ hoa rơi đỏ ối,
Nhà ai rèm tuyết hương nồng.
Giang nam, giang bắc cảnh cùng chung,
Luống để người xa chạnh lòng!
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:30
Lơ thơ vườn Hán buồn thay,
Đê Tuỳ man mác hoa bay ngàn trùng.
Việc xuân giả mặc gió đông,
Trăng hoa là một giấc nồng đấy thôi.
Mấy nơi hoa rụng sân ngoài?
Nhà ai rèm tuyết đượm mùi hương thơm.
Cùng chung một cảnh bắc nam,
Mà người ly biệt buồn càng buồn thêm!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:31
Thượng Uyển đời Hán vườn có trăm hoa,
Cung cấm nhà Tuỳ giai nhân ẩn bóng,
Ba mùa xuân đùa với gió xuân
Đến lúc nhìn trăng dõi hoa lê, chợt bừng giấc mộng.
Nơi đâu hoa rụng đỏ thềm?
Nơi đâu tuyết đóng bên rèm?
Giang nam, giang bắc cũng như nhau.
Kẻ ở người đi, muôn vạn nỗi sầu.
Gửi bởi U cốc khách ngày 07/07/2014 22:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi U cốc khách ngày 08/07/2014 13:16
Có 1 người thích
Trắng điểm loanh quanh vườn Hán,
Màu phô ngút mắt đê Tuỳ.
Ba xuân gửi cả gió đông về,
Trăng sáng bông mai mộng mị.
Mấy chốn đình đài hoa rụng?
Ai nhà mành sáo tuyết che?
Giang Nam, Giang Bắc khác nhau gì,
Chỉ trĩu ly sầu một kẻ.