Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 11:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 22:25
天和樹色靄蒼蒼,
霞重嵐深路渺茫。
雲竇滿山無鳥雀,
水聲沿澗有笙簧。
碧沙洞裏乾坤別,
紅樹枝前日月長。
願得花間有人出,
免令仙犬吠劉郎。
Thiên hoà thụ sắc ái thương thương,
Hà trọng lam thâm lộ diểu mang.
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước,
Thuỷ thanh duyên giản hữu sinh hoàng.
Bích sa động lý càn khôn biệt,
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường.
Nguyện đắc hoa gian, hữu nhân xuất,
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu Lang.
Da trời với sắc cây chen lẫn thành màu xanh biêng biếc
Ráng nặng nề, khí u ám, đường đi vời vợi mênh mang
Mây phủ đầy núi vắng bóng chim sẻ
Nước chảy trong khe như tiếng sáo thổi
Cát biếc trong động tạo một khung trời riêng
Lá đỏ bên cây, ngày tháng dài đăng đẳng
Ước gì trong hoa có người xuất hiện
Để chó tiên khỏi phải sủa chàng Lưu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/06/2021 18:42
Biêng biếc cây chen với sắc trời,
Mênh mang sương khói ám xa khơi.
Mây che đầy núi không chim sẻ,
Nước chảy trong khe như sáo vơi.
Cát biếc trong hang khung cảnh lạ,
Bên cây lá đỏ ngày dần trôi.
Trong hoa ước có người chào đón,
Để chó nhà tiên khỏi sủa người.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]