Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 22:08

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Một đêm gió tuyết
Người ấy đến thăm tôi
Tiếng gõ cửa vang lên như gió đập
Và người ấy nói với tôi
Những câu chuyện dày vò

Tôi lại gặp người ấy
Trong những giấc mơ
Người ấy đứng chân trần trên tuyết
Máu chảy ra từ những ngón chân

Người ấy nhìn tôi
Với đôi mắt xót thương
Người ấy đến gần
Cầm tay tôi rất chặt
Và người ấy, đôi môi run rẩy
Gọi tên tôi

Khi tôi tỉnh giấc
Chuông ban mai ngân vọng
Và tôi có thể nghe
Trong tiếng chuông giọng nói của người

Tôi đứng nhìn tuyết trắng
Qua cửa sổ ngôi nhà
Thấy máu người in đầy trên tuyết
Cùng cái nhìn giận dữ của người.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

He

One snowy night
he comes visiting me.
Beating at the door just outside the window.
Anxious to tell me
something.
I see him again
in my dreams.
Standing
barefoot on the snow.
Blood flows
from his feet.
He is gazing at me
with pitying eyes.
Approaching me, he grasps
my hand.
His lips
call my name.
As I awake
the dawn bell is ringing.
I can hear his voice
within the bell's clamor.
I get up
and throw open the window.
I stare at the snow
heaped before my window.
At the stains of his blood
spread on the snow. At his furious
glare.

(1972)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời