С добрым утром

Задремали звезды золотые,
Задрожало зеркало затона,
Брезжит свет на заводи речные
И румянит сетку небосклона.

Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые сережки,
И горят серебряные росы.

У плетня заросшая крапива
Обрядилась ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо:
“С добрым утром!”


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Những ngôi sao màu vàng lim dim ngủ
Gương mặt nước hồ lay động, rung rung
Ánh sáng lập loè, thấp thoáng trên sông
Lưới bầu trời ánh lên màu hồng đỏ.

Cây bạch dương mỉm cười trong ngái ngủ
Làm rối lên mái tóc mượt như tơ.
Những chùm hoa xanh sột soạt, tỉ tê
Những giọt sương màu bạc đang thắp lửa.

Cây tầm ma quanh rào như bụi rậm
Đem chưng ra ánh sáng của xà cừ
Đầu lắc lư và tinh nghịch thầm thì:
"Chào buổi sáng!"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Thiu thiu sao đã ngủ rồi
Mặt hồ lay động bồi hồi soi gương
Đèn còn thấp thoáng ven sông
Hắt lên tấm lưới ửng hồng chân mây

Bạch dương ngái ngủ hây hây
Mỉm cười bím tóc ban ngày rối tung
Xạc xào hoa lá xanh trong
Giọt sương ánh bạc phớt hồng dễ thương

Sinh sôi tầm ma ven đường
Xà cừ rực rỡ vẫn thường bảo nhau
Thì thào tinh nghịch lắc đầu
"Xin chào buổi sáng, một câu tốt lành"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Sao trời ngủ mơ màng,
Mặt gương sông xao động,
Ánh sao soi trên sóng
Và tô hồng bầu trời.

Bạch dương ngái ngủ cười,
Tóc mềm như lụa xoã,
Hoa tai đưa khe khẽ,
Sương ánh bạch long lanh.

Bụi tầm ma non xanh
Lá mướt như nạm ngọc,
Nhún nhảy thầm thì chúc
Một buổi sáng tốt lành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Những ngôi sao ánh vàng thiu thiu ngủ,
Bến sông xanh rung khe khẻ mặt gương,
Ánh sáng lay thấp thoáng cả triền sông
Đỏ rừng rực phía chân trời dăng lưới.

Bạch dương đứng mĩm cười như ngái ngủ,
Lay xạc xào đầu tóc lụa mượt mềm.
Khuyên tai xanh rung rộn rã leng keng,
Cháy lấp lánh những giọt sương bằng bạc.

Nơi giậu mỏng tầm ma dàn hàng dọc
Lễ phục nghiêm ánh bạc khảm xà cừ,
Rúc rích cười, rung rinh nhẹ thầm thì
Giọng tinh nghịch vui vui: “Chào buổi sáng”.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời