“И небо и земля все те же...”

И небо и земля все те же,
Все в те же воды я гляжусь,
Но вздох твой ледовитый реже,
Ложноклассическая Русь.

Не огражу мой тихий кров
От радости над умираньем,
Но жаль мне, жаль отдать страданью
Езекиильский глас ветров.

Шуми, шуми, реви сильней,
Свирепствуй, океан мятежный,
И в солнца золотые мрежи
Сгоняй сребристых окуней.


1918

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cả trời cả đất vẫn thế thôi,
Cái vũng nước tôi nhìn vào vẫn thế,
Mà hơi thở giá băng đã ít hơn đáng kể,
Ôi nước Nga cổ điển nửa mùa.

Ta không ngăn ngôi nhà mình yên ả
Khỏi niềm vui trước cái chết cận kề.
Nhưng ta tiếc khi mang giọng tiên tri
Ezekiel phong ba hiến cho niềm đau khổ.

Nổi sóng lên, gào lên, gầm mạnh nữa,
Cả đại dương nổi loạn cơn thịnh nộ,
Và những tia vàng trong ánh sáng mặt trời
Lấp lánh đuổi theo đàn cá bạc ròng chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Cả đất và trời vẫn thế,
Ta nhìn nước cũng vậy thôi,
Nhưng tiếng thở dài băng giá của Người
Đã hiếm hơn, ơi Nước Nga lỗi lầm cổ điển.

Ta không tách mái nhà mình yên tĩnh
Khỏi niềm vui trước khi nhắm mắt xuôi tay,
Nhưng nhận về khổ đau trong cuộc đời này
Phải đánh đổi lời tiên tri Ezekiel* ta thật tiếc.

Cứ gào lên, trào sôi, gầm mạnh nữa,
Cứ nổi cơn thịnh nộ, hỡi cuồng dại đại dương,
Và lùa vào tấm lưới vàng của mặt trời rực rỡ
Lũ cá vược của biển khơi ánh bạc tráng cường.


*Theo Kinh Thánh, năm 30 tuổi, Ezekiel nhận được chỉ dụ của Chúa trời để trở thành nhà tiên tri, truyền đạo Thiên Chúa. Ông chính là tác giả của cuốn Tiên tri nổi tiếng (The Book of Ezekiel), một trong những cuốn quan trọng nhất của Kinh Cựu ước.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời