Топи да болота

Топи да болота,
Синий плат небес.
Хвойной позолотой
Взвенивает лес.

Тенькает синица
Меж лесных кудрей,
Темным елям снится
Гомон косарей.

По лугу со скрипом
Тянется обоз -
Суховатой липой
Пахнет от колес.

Слухают ракиты
Посвист ветряной...
Край ты мой забытый,
Край ты мой родной!...


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Bãi lầy và đầm nước
Chiếc khăn của trời xanh.
Và rừng thông xào xạc
Vàng dát trên lá cành.

Chim vành khuyên thánh thót
Giữa tán lá cây rừng
Người cắt cỏ rào rạt
Mơ bóng mát rừng thông.

Tiếng kẽo kẹt nặng nề
Xe lăn trên đồng cỏ
Mùi hương của gỗ khô
Bốc lên từ xe ngựa.

Rặng liễu lắng tai nghe
Tiếng huýt cành trong gió...
Ôi miền quê ruột rà
Ôi miền quê bị bỏ!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Dải đất sình lầy lội,
Tấm gương xanh của trời.
Vạt thông rừng reo vui
Chùm quả vàng óng ánh.

Sẻ núi kêu lanh lảnh
Giữa tán lá rừng sâu,
Những cây thông sẫm màu
Mơ tiếng phàng phạt cỏ.

Thảo nguyên gằn khắc khổ
Tiếng đoàn xe ngựa thồ -
Thoảng mùi gỗ gia khô
Từ những vành bánh rộng.

Hàng liễu trúc xao động
Lắng tiếng huýt gió lên…
Ôi, miền đất lãng quên,
Miền quê tôi yêu dấu.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Dìm xuống đi đầm lầy
Cả bầu trời xanh ngắt.
Mạ vàng cây tùng bách
Rừng xào xạc âm vang.

Vành khuyên hót tưng bừng
Giữa tóc rừng rậm rạp
Ngủ mơ cây thông thấp
Xoàn xoạt tiếng liềm đưa.

Thảo nguyên tiếng cò cưa
Một đoàn xe ai kéo
Mùi cây đề hơi héo
Bốc lên từ bánh xe.

Hàng liễu trúc lắng nghe
Tiếng vi vu gió rít
Quê hương bị quên mất
Quê hương ruột thịt tôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời