Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 21:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/10/2008 10:44

푸르른 날

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자

저기 저기 저, 가을 꽃 자리
초록이 지처 단풍 드는데

눈이 나리면 어이 하리야
봄이 또오면 어이 하리야

내가 죽고서 네가 산다면!
네가 죽고서 내가 산다면?

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Trong những ngày trời xanh ngăn ngắt
Hãy mong nhớ những người thương yêu

Khi những bông hoa mùa thu nở rộ
Màu xanh cây cỏ lụi tàn
Nhường chỗ cho sắc thu bát ngát.

Chúng ta sẽ làm gì nếu có tuyết
Chúng ta sẽ làm gì nếu mùa xuân lại về?

Nếu anh chết khi em còn sống?
Nếu em chết khi anh còn sống?

Trong những ngày trời xanh ngăn ngắt
Hãy khao khát những người yêu thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Blue Days

On days dazzlingly blue
let us yearn for the beloved ones

There where autumn flowers were in full bloom,
the greenery wilts
to give way to autumnal tints.

What shall we do if it snows?
What shall we do if spring returns again?

If I die while you live?
If you die while I live?

On days dazzlingly blue
let us long for the beloved ones

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

푸르른 날

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자

저기 저기 저, 가을 꽃 자리
초록이 지처 단풍 드는데

눈이 나리면 어이 하리야
봄이 또오면 어이 하리야

내가 죽고서 네가 산다면!
네가 죽고서 내가 산다면?

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자

I Love You ...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời