13.00
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 21:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/10/2008 10:40

국화 옆에서

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새는
그렇게 울었나 보다

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던
머언 먼 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Có phải họa mi
Cất tiếng gọi từ đầu xuân
Là để hoa cúc nở?

Có phải những tia chớp
Xuyên làn mây tối đen
Là để hoa cúc nở?

Ơi bông hoa bé dại!
Em giống em gái tôi
Khi đứng nhìn vào gương,
Trở lại từ những con đường tuổi trẻ xa xôi
Của một thời khát khao, hao vắng

Sương giá đêm qua rơi xuống
Thúc giục những nụ vàng của em tỉnh thức
Trong lúc tôi không ngủ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Beside a chrysanthemum

For one chrysanthemum to bloom
a nightingale
has sobbed since spring, perhaps.

For one chrysanthemum to bloom
thunder
has pealed in dark clouds, perhaps.

Flower! Like my sister standing
at her mirror, just back
from far away, far away byways of youth,
where she was racked with longing and lack:

last night's frost came down
to bid your yellow petals bloom, perhaps,
while I could not get to sleep.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

국화 옆에서

국화 옆에서 - 서정주

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
봄부터 소쩍새*는
그렇게 울었나 보다

한 송이의 국화꽃을 피우기 위해
천둥은 먹구름 속에서
또 그렇게 울었나 보다.

그립고 아쉬움에 가슴 조이던
머언 먼 젊음의 뒤안길*에서
인제는 돌아와  앞에 선
내 누님같이 생긴 꽃이여.

노오란 네 꽃잎이 피려고
간밤엔 무서리*가 저리 내리고
내게는 잠도 오지 않았나 보다.

I Love You ...
Chưa có đánh giá nào
Trả lời