Đăng bởi nguyenvanthiet vào 24/07/2007 10:48
Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 24/07/2007 10:48
Giọng nói cổ xưa quyết đoán
Và anh nghe theo tiếng vọng phù du
Cùng sự lãng quên đêm vắng
Giữa vực thẳm sao trời.
Từ ngọn lửa trời xanh
Hòn đảo Odyssey xuất hiện
Cây cối, bầu trời bơi trong đêm yên tĩnh
Ở giữa bờ sông trăng.
Em yêu ơi, những con ong mang đến cho ta vàng
Thời gian âm thầm biến đổi.
Gửi bởi Phượng Đình ngày 04/05/2011 00:36
Chào anh Nguyễn Việt Thắng.
Rất mong anh gới thiệu và dịch về bài thơ của -S. Quasimodo có đoạn :
"...Mỗi người đứng cô đơn trên trái tim trái đất
lòng xuyên qua một tia nắng mặt trời
và chưa chi chiều đã tắt..."
Phượng Đình.
Email: tranphuongdinh@yahoo.com.vn
Gửi bởi Quangnhat ngày 03/06/2017 17:14
Ferma è l'antica voce.
Odo risonanze effimere,
oblio di piena notte
nell'acqua stellata.
Dal fuoco celeste
nasce l'isola di Ulisse.
Fiumi lenti portano alberi e cieli
nel rombo di rive lunari.
Le api, amata, ci recano l'oro:
tempo delle mutazioni, segreto.