Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Ý
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2020 16:44

Ora che sale il giorno

Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.

È così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchi mura,
per restare solo a ricordarti.

Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre bette il piede dei cavalli!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Hà

Đêm đã qua rồi ngày sáng trong
Trăng tan chầm chậm giữa thinh không
Khung cảnh trời quang mây tạnh đó
Lặng lẽ hoà vào sóng nước sông

Tháng chín về trên mảnh đất này
Cỏ xanh ngăn ngắt tận chân mây
Thảo nguyên thung lũng càng sinh động
Như là xuân đến phía Nam đây

Nay đã rời xa các bạn rồi
Nấp sau tường cổ dấu tim tôi
Một mình lặng lẽ trong cô độc
Để lòng chỉ nhớ đến em thôi

Bởi vì em đã quá xa xôi
Xa hơn vầng nguyệt mãi trên trời
Giờ đã qua đêm trời rạng sáng
Ngựa phi trên đá đạp liên hồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Đêm tàn, trên những dòng kênh,
trăng tan vào khoảng không trầm mặc.
Tháng Chín đầy sôi động,
như trên thung lũng miền Nam,
những đồng cỏ mướt xanh mỗi độ xuân về!

Tôi đã rời xa bạn bè,
để lại con tim sau tường thành xưa cũ,
chịu nỗi đơn côi, da diết nhớ nhung.

Bây giờ bạn bè đã mù khơi xa tít,
ngày ấy còn đâu nữa,
chỉ vẳng tiếng vó ngựa
gõ hoài trên nền đá, đường xa!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời