Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 06:44
日落轅門鼓角鳴,
千群面縛出蕃城。
洗兵魚海雲迎陣,
秣馬龍堆月照營。
Nhật lạc viên môn cổ giốc minh,
Thiên quần diện phọc xuất Phiên thành.
Tẩy binh Ngư Hải vân nghênh trận,
Mạt mã Long Đôi nguyệt chiếu doanh.
Buổi chiều trống thúc tù và thổi trước cổng doanh trại,
Ngàn tù binh bị dẫn ra khỏi thành người Phiên.
Quân sĩ tập trận bên đầm Ngư Hải bao la mây trời.
Trăng chiếu cảnh ngựa ăn trong doanh trại trên gò Long Đôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2007 06:44
Trống kêu còi thổi cửa doanh
Ngàn tù binh trói thành Phiên giặc hàng
Tẩy binh nước biển mênh mang
Ngựa ăn thóc dưới trăng vàng Đồi Long
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/01/2013 00:16
Cổng doanh, tù trống giục chiều trôi
ngàn lính tù Phiên trói dẫn rời.
Ngư hải trời mây quân tập trận
Ngựa ăn, trăng chiếu trại Long đôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 10:16
Mặt trời lặn tù-và trống nổi
Ngàn tù binh bị trói dẫn ra
Đầm Ngư quân tập trận to
Ngựa ăn, trăng chiếu trên gò Long đôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2020 19:23
Kèn trống buổi chiều thổi cổng doanh,
Tù Phiên ngàn vạn dẫn ra thành.
Bên đầm Ngư Hải quân dàn trận.
Trăng chiếu Long Đôi cảnh ngựa tranh (ăn).
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2020 19:52
Kèn trống chiều thổi cổng doanh,
Tù Phiên ngàn vạn ra thành dẫn đi.
Đầm Ngư Hải quân đuổi truy,
Long Đôi trăng chiếu ngựa thì đang ăn.