The waves that danced about the rock have gone,
The tide has stolen the rock as time has stolen
The quiet old lady who waited beneath the trees
That moved with a sad sea-sound in the summer wind.
When death was as near as the wind among the leaves,
Troubling the waking fear in the heart of the child
As the wind was troubling the shadows on the sunlit lawn
The grandmother seemed as frail as the frailest leaf.
But she sat so still in the shade of the summer trees
With the wind of death on her cheeks and her folded hands,
Her strength seemed large and cool, as the rock in the sea
Seemed large and cool in the green and restless waves.
As the rock remains in the sea, deep down and strong,
The rock-like strength of the lady beneath the trees
Remains in the mind of the child, more real than death,
To challenge the child’s strength in the hour of fear.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/10/2018 08:43
Sóng ầm ào vỗ đá trơ
Thời gian đi chẳng đợi chờ triều dâng
Người già ngóng đợi bâng khuâng
Dưới gốc cây gió phai dần biển âm
Nào đâu nỗi chết cận kề
Lá vàng xao xác bốn bề gió rung
Nỗi đau thường trực trong lòng
Tuổi thơ nào biết vô cùng trái ngang
Như cơn gió lật ngang tàng
Làm run đêm tối bóng trăng dật dờ
Lòng già mỏng mảnh như tơ
Buồn theo chiếc lá đêm mờ thoáng rơi
Bà già im lặng bồi hồi
Ngồi trong bóng mát lâu rồi chẳng hay
Gió rung đôi má dạn dày
Và rung lên cả đôi tay xếp vào
Làm nên sức mạnh lớn lao
Như ngàn sóng biển xô vào đá trơ
Ngàn sau bất tử ngàn xưa
Đá là của biển đẩy đưa tháng ngày
Mẹ già ngồi dưới tàng cây
Thu gom sức mạnh về đây với người
Tâm hồn của bé thảnh thơi
Niềm đau chẳng sợ, sức ngời thanh xuân